咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

全球化背景下宣传册翻译的重要性与著文翻译的专业经验解析

文章作者:佚名    时间:2025-03-03 01:19:48

该手册旨在传播信息和文化,以便目标群体可以在较短的时间内了解促销内容并吸引读者的注意力。在全球化的背景下,国际交流变得越来越频繁,中国和外国组织努力与世界保持一致,扩大其知名度,并带来更多机会。因此,小册子翻译的需求正在逐渐增加。小册子等同于机构或产品的店面,给人们带来第一印象并需要高质量的翻译。写作和翻译在小册子翻译方面具有丰富的专业经验。根据多年的经验,本文将为您详细分析手册翻译的特征和预防措施。

小册子翻译要求

如今,中国和外交交流在世界上变得越来越频繁。无论是酒店,餐饮,零售业还是公司机构,他们都会寻求各种宣传方法,努力与世界保持同步,并得到更多关注。小册子是一种方式之一,中文和外语的预读塔进一步增加了对小册子翻译的需求。

例如,当今全球旅游业正在迅速发展,旅游景点和酒店使用的许多小册子被翻译成至少两种语言,以吸引更多的游客。如果国内公司想扩大外国市场并将自己的技术产品和服务出售给外界,则还必须进行相关的宣传,这对于翻译的参与是必不可少的。许多公司还成立了翻译部门。此外,中国和外国大学之间越来越多的交流,许多大学建立了合作关系。因此,国内大学越来越关注外部宣传,宣传信息主要是双语形式。

小册子的类型

小册子是通过视觉表达实现沟通效应的一种方式,并且有很多类型。根据促销内容和表格,通常将其分为政策手册,公司/其他类型的组织手册,产品/项目手册,酒店手册,旅行手册等。公司手册是当今最常用且最常见的形式。以公司手册为例,其一般结构包括公司概况,企业文化,团队建设,产品/技术特征,资格和荣誉,合作与交流,发展计划等。

小册子的特征和结构是清晰且有针对性的

小册子中的内容是根据实际需求以目标方式设计的,并系统地显示了为社会为公众创造的最佳服务/产品,功能,技术水平,价值和价值。

简洁而简单,简单易懂,易于理解,带有丰富的图片和文本

该手册旨在以最简单,最直接的方式吸引公众的注意。该语言必须简洁且易于理解,脚踏实地,易于接受读者接受,并达到最佳的沟通效果。在现代的这个快节奏的社会中,人们习惯了快餐阅读,并且不会花费大量时间阅读一本厚实的小册子。如果宣传使用高级和不寻常的词汇表明其非凡性以及持久和空旷的内容,它将失去吸引力。

翻译小册子时应该注意什么?翻译应该是专业而准确的

该手册介绍了机构或产品服务的核心内容,并包含行业中许多专业术语。因此,从事小册子翻译的翻译人员可以迅速理解和更新行业信息,并准确掌握相关的专业术语,以便可以以专业,准确和标准化的语言进行翻译。

注意中文和外语和文化之间的差异

中文和英语之间存在很大差异,这在旅行和酒店手册的文字中尤其是典型的。

例如,在中国的宣传文字中,该语言是华丽而美丽的,有时使用了许多修辞和一系列的成语,使人们有一种雄伟而高端的气氛。通过精致的语言安排,实现了良好的宣传效果;尽管在类似的英语宣传文本中,该语言简单明了,只强调使用简洁有效的信息来获得更好的宣传效果。

因此,在翻译宣传手册时,翻译人员应完全掌握这一点,熟悉翻译宣传文本的写作特征,并使用适当的翻译策略使翻译完全符合翻译的写作习惯以及翻译阅读者的接受。请记住不要将原始文本转换为单词和句子。

现在,我们将选择有关Gulangyu和夏威夷群岛的宣传描述,以体验中文和英语的差异。

“古龙岛被称为“海花园”。岛上的气候令人愉悦,春天全年,没有繁华的汽车和马匹,鸟儿在各处唱歌和花朵,就像鲜艳的“海上珍珠”,嵌入了Xiamen湾的蓝色海浪中。”

“形成和孤立的独特历史引起了令人叹为观止和非凡的奇观。完美的白色沙滩,丰富的珊瑚礁,高耸的瀑布,郁郁葱葱的山谷,雪地山脉和火山热的火山大锅吸引了那些参观的人的心以及那些称这个美丽的地方的人的心。”

此外,当一些小册子涉及中国词汇时,翻译人员需要充分理解词汇的含义,并在必要时添加评论,以减少翻译人员阅读的困难。

选择主题

由于中文和英语之间的差异,中文句子的主题不一定适合翻译过程中翻译句子的主题。根据重要的英语信息的一般原则,在将汉语翻译成英语时,您可以根据实际需求选择适当的主题。以下示例摘自本文小册子的翻译和修订项目:

原始文字:老年人通过Youranju和Youranhui平台加深了与老朋友的友谊,结交新朋友,并在退休后不再孤独。

翻译1:借助Youranju和Youranhui的平台,老年人可以加强与老朋友的联系并找到新朋友,从而使退休的生活摆脱了孤独感。

翻译2:Youranju和Youranhui的平台将帮助老年人加强与老朋友的联系并找到新朋友,以使他们的退休生活将不孤独。

两种翻译都准确地翻译了原始句子的含义,但是两者之间有什么区别?翻译1根据原始句子结构进行翻译,没有含义和语法错误。 Translation 2选择原始文本中的对象作为主题,因为翻译人员将此句子放在整个项目上下文中。实际上,这句话着重于这两个平台可以在老年护理项目中带给老年人的特殊服务,并专注于平台。因此,选择“平台”作为翻译的主题是基于英语句子结构的特征,这更符合英语表达。翻译1简单地翻译了原始句子的含义,而翻译2则考虑整个上下文。

使用个人名字

关于产品和服务的一些小册子通常可以是第三人称。企业组织的简介可以是第三人称或第一人称,这可以使读者更加亲密,并使读者感到亲密。以下示例是从文章翻译项目中选择的:

原始文本:根据老年人的生活习惯和身体特征,我们研究了老年人组的感官特征,并为这个特殊群体创造了宜居的生活环境。

翻译:我们建立了针对老年人的生活习惯,身体状况和看法的生活友好环境。

中国人强调意义的结合,有时不显示主题。读者需要从句子的含义中判断主题是什么,而英语则不同,重点是形式和形式的组合。大多数英语句子必须有主题。从之前和之后的上下文中,可以判断由企业或提供的服务创建的老年护理项目可以用作翻译句子的主题。但是,追踪根本原因是公司对该项目负责的服务。此外,英语宣传经常使用第一个人与读者交谈,使读者感到近距离,因此翻译可以选择“我们”作为主题。

注意语音和组成部分的部分转换

中文动词主要使用,并且可以用长句子中使用几个动词,而英语则大多使用名词和形容词,而英文句子只能有一个谓词动词。因此,当翻译成中文和英语时,可以将某些动词适当地转换为形容词。用英语翻译时,适当地将英语形容词转换为中文动词。

小册子翻译示例分析

此前,作者的翻译与房地产开发商建立了合作关系,并为其提供了酒店手册翻译服务。翻译的摘录如下:

原来的:

白色沙滩,宁静和天蓝色海洋为Sun City Resort and Spa的理想场所提供了理想的位置。

太阳城的住所将是崇高的。他们将为酒店和住宅生活建立新的质量水平。

除了提供偏见的居住空间外,每个住所还将享受所有酒店设施,从水疗中心和健身中心到24小时的房间服务,水上活动和美食。

翻译:

太阳城周围的海滩就像雪,蓝色的海就像镜子一样,可以被视为度假和休养的目的地。

太阳城的公寓大楼是宏伟的高端,将代表酒店和居住质量的最新标准。

每间公寓不仅具有优雅,精致的生活环境和舒适的居住空间,而且还配备了各种酒店支持设施和服务,包括健康和健身中心,24小时的房间服务,各种水上活动以及各种美食。

从上面的示例中,我们可以看到原始文本使用简单,简洁且易于理解。最简单,最常见的词专注于将关键信息传达给读者,并允许读者快速获取有用的信息。翻译翻译时,他不会将自己限制在原始句子结构上。他根据对原始文本的理解以及翻译的语言受众的阅读习惯组织翻译语言。这不仅传达了关键信息,而且还可以美化和升级语言。这种翻译有利于在中国观众中实现良好的宣传影响。

例如,原始文本“白沙”和“宁静和蓝色海洋”,翻译人员使用隐喻的言论,并将其转化为“沙滩就像雪”,而“蓝色的海洋就像镜子”,而不是普通的“白色海滩”和“蓝色和平静的海洋”和“蓝色和平静的海洋”,这立即使人们发光。第二段的含义(住宅……和住宅生活。)以普通词的总结为“高端,优雅和高档”,但不能以这种方式在正式的促销文件中表达。对于“ Sublime”一词,翻译人员选择了两个常用的习惯用中文,“宏伟,高端和宏伟”,其中显示了中国词汇的丰富性和华丽。

如何获得小册子翻译服务

您可以通过以下方式获取用于编写翻译的手册翻译服务:

1。在线提交要求或通过我们的启动系统获得手动支持;

2。在网站的主页上扫描微信QR码,以添加客户服务微信;

3。将文件带到写作翻译公司现场处理。

关于写作的翻译

这是一家成立于2012年的专业翻译机构。我们一直致力于为客户提供高质量和高效的翻译服务,以满足其在全球开发中的多语言需求。多年来,我们的产品和服务一直在不断丰富和改进,我们的业务领域逐渐扩展到高端翻译,翻译认证,同时解释,与外国相关的咨询,网站翻译和本地化。朱文的翻译现已成为专业的本地化解决方案提供商,为客户提供了全方位的本地化服务。

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 放声说英语 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图