
400-123-4567
随着中国与世界之间越来越频繁的多元文化交流,电影和电视作品在全球文化交流和相互理解中发挥了决定性的作用。功能性Skopos理论的建议为翻译研究提供了新的观点。翻译Skopos理论的理论核心是翻译由其目的决定的,它脱离了先前翻译中的“原始文本”的束缚。为了实现翻译的目的,翻译人员可以将翻译翻译活动放在更广泛的环境中。字幕翻译是一种特殊的翻译类型。它受到时间和空间的限制。同时,必须完全考虑目标语言受众和源语言受众之间语言和文化的差异。字幕翻译的最终目标是在目标语言受众中最大化电影的特殊商业价值。可以看出,使用Skopos理论指导电影和电视翻译具有重要意义和价值。本文试图从功能性目的论的角度研究字幕翻译,并将幽默的语言字幕翻译在流行的美国情景喜剧“朋友”中作为案例研究。本文首先讨论了“功能目的论”在电影和电视字幕翻译中的应用。可能性和必要性。根据“ Skopos理论”的目的原则,电影和电视字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的目的是通过在时间和空间的限制下提供简洁有效的信息来使目标语言受众理解和接受原始语言文本。信息和与本地受众的访问相同的情感体验。每个电影和电视工作的具体目的决定了采用不同字幕翻译策略。其次,根据“ Skopos理论”内部文本一致性的原则,目标语言受众必须理解和接受翻译的字幕。这要求翻译人员在翻译过程中关注目标语言受众的期望,并符合他们的语言和文化背景,以实现交流的目的。此外,根据“ Skopos理论”的忠诚原则,目标文本应与原始语言文本尽可能一致。这要求翻译人员不偏离原始文本信息。 “朋友”是一个持久的美国情景喜剧,其最突出的文字功能是创造和传递幽默的效果。根据目的论,本文对学校的四十名非英语专业学生进行了访谈,以问卷调查的形式进行了问卷调查,并分析了它在多大程度上成功地传达了原始文本的信息并意识到了幽默的信息目标文本的功能。它通过语料库收集和数据分析为翻译现象提供了强有力的支持。它以案例文本的幽默功能以及对目标文本的详细分析为指导。 ,作者总结了翻译在传达幽默特定的翻译策略中的效果,并以示例进行了验证。本文还通过访谈,调查和文本分析发现,原始语言的幽默信息翻译中存在一些缺陷,这直接导致了幽默效果的丧失。基于此,本文的作者基于务实的翻译原则中翻译器的最高翻译责任,有必要重新翻译一些翻译尝试,从而导致翻译版本中的交流失败,并最终实现目标文本的功能。最后,作者指出了本文的局限性以及进一步发展的空间。希望本文能够有助于字幕翻译及其教学,尤其是幽默效果的复制提供了一定的参考价值。
扩展