咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

清末民初科普翻译实践:严复等人在中国翻译史上的重要贡献

文章作者:佚名    时间:2025-03-07 00:33:15

我国流行的科学翻译实践大致始于清朝和中国早期共和国。在这个特殊的历史变化时期,流行的科学翻译具有独特的特征和独特的功能,在中国翻译的历史上创造了明亮的景观。

西方社会科学的翻译

由Yan Fu和其他人翻译的西方社会科学杰作在清庆王朝和中国早期共和国的特殊历史时期普及科学方面发挥了重要作用,这是这一时期的重要科学翻译结果。 Yan Fu毕业于福建海军学院和皇家海军学院。 1879年返回中国后,他曾在富裕海军学院的后裔和隶属于Beiyang海军学院的驾驶学校担任老师,并在现代中国培养了第一批海军才华。就在一年后,他致力于经营报纸和翻译。可以看出,他认为,从事报纸和翻译工作,介绍西方民主和科学,促进改革和改革的思想将更有利于为国家和人民服务。在一定程度上,他根据社会的实际需求进行了切实的流行科学工作。

Yan Fu设置了一个特定的目标读取器组,并仔细选择了原始翻译。他设定的目标读者小组是中国学者和官员,希望这些学者和官员能从他们的翻译和支持改革和改革中了解西方社会科学的思想。因此,他选择了西方社会科学杰作,可以指导人们促进社会变革并将其转化为中文。他将赫x黎的《天堂进化》翻译成中文,从1896年到1898年在报纸上序列化,后来出版了一个版本。从1901年到1909年,他连续地翻译并出版了亚当·史密斯(Adam Smith)的原始财富(关于民族财富的性质和原因的研究),斯宾塞(Spencer)的“关于学习群体的研究的谈话”(社会研究)(社会研究),约翰·穆勒(John Muller)的“关于人民群体权利的境界理论”蒙特斯奎(Montesquieu)的“法律意图”(就法律的精神),杰凡斯(Jeffons)的“著名研究的简短讨论”(逻辑简介)等等。

为了使翻译符合学者和官员的阅读口味,Yan Fu专门使用了清朝文学世界中最有影响力的散文流派 - 汤昌学校的古老类型来介绍翻译,并尽力在翻译的单词选择,语义和态度层面上“达到目的”。他特别选择了“古朴”一词来翻译词汇。例如,他将“社会学”翻译为“群体学习”,这是根据Xunzi的观点翻译的,即“人们的生计中有团体”。在制作句子和美学方面,他“将整个文本与内心的原则融合在一起,然后写下诗歌并互相准备。”他的翻译句子简短而简洁,有着强烈的节奏感,他摆脱了原始的句法结构,并展现了一种符合学术官员阅读心理学的修辞美。后来的几代人经常将Yan Fu的翻译称为“翻译”,也就是说,他的翻译不是纯粹的字面意思,而是发表评论和表达。在他对“天堂进化”作品的代表翻译中,“笔记”,“翻译说明”和“江”笔记可以在任何地方看到,它警告读者,如果他们不加油和自我支持,他们将失去自己的国家并灭绝。例如,当他在翻译中提到“事物竞争”一词时,他以“通知”的形式详细介绍了该词的来龙去脉。

Yan Fu的翻译是一种科学普及,具有巨大的影响。他系统地将西方社会学,政治学,哲学和自然科学介绍给了中国,并介绍了西方人广泛理解和接受的新思想和新信息。他的翻译具有深远的影响力,开明和教育了一代中国人民,实现了《时代》所给予的流行科学翻译的目的:促进人民的力量,启发人民的智慧,更新人民的道德,自我意识和自我实力,并呼吁拯救国家生存。他对“天堂进化”的翻译具有最大的影响力,并对中国的思想,文化,语言和其他方面产生了巨大影响。在出版了“天堂的进化和道德”之后,仅10年就发布了30多个不同版本。本书中提倡的“维持自然选择和适得生产”的新想法不仅给中国意识形态界带来了强烈的震惊,而且在当时的报纸和杂志上也成为最活跃的词,甚至成为整个社会的口号。同时,Yan Fu的翻译还带来了当时在中国流行的汤昌学校古老风格的重大变化。古代中国著作《汤昌学校》的特征是圣经是简洁,光滑和清晰的,强调了这些特征,充满了细节,并为世界哀叹。但是,Yan Fu的翻译并没有落入汤昌学校的古老文本的刻骨上,而是具有革命性和创新的特征。 Yan Fu的“笔记”,“翻译说明”,“ Sand Notes”在翻译的文本中,依此类推,当时清楚而有力地证明了他对社会现实的理解,并表达了他的哲学思想和政治观点。 Yan Fu翻译的普及还促进了汤昌学校古代流派的转变,并有助于中国文学和体育的繁荣和发展。

流行科学翻译的出版物

The earliest Chinese newspapers and magazines in modern China were the "Monthly Records of the East and West Encyclopedia" founded in 1833. After that, there were "Xia Er Guanzhen" (1853), "Liuhe Congtan" (1857), "China and Foreign News" (1858), "Wanguo Gong" (1868), "Records of Chinese and Western Experiences" (1872), “ Shen Bao”(1872年),《东方杂志》(1904年)等。由于这些报纸和杂志成立了,他们将发表一些流行的科学汇编文章。

一些报纸仅发布文本手稿。这部流行的科学在清朝和中华共和国早期的报纸和杂志上编写了文章,其特征是“其他”,“新”和“二手”的特征。编译的文章很复杂,包括建立诺贝尔奖,北极和南极探险等,涉及广泛的知识,几乎涉及大多数自然科学学科,例如物理学,化学,化学,生物学,医学,农业,农业,农业,地理,天文学等。当时,中国的科学和技术从未在中国的科学和许多方面相对地向后看,并没有看到西方的事物。因此,当时流行的科学汇编文章更加关注内容的实用性,尤其是为了解决该国的实际需求。当时,清政府遭受了西方强大的船只和大炮的困扰,迫切需要了解强船和大炮的结构和响应策略。 《时报》报纸和其他报纸已经编译并发表了许多有关军事技术的文章,例如莫利纳,枪支尺寸的镜子,德国新战炮兵,奥地利新枪,dechuang帆船,测试炮弹壳穿透等等。

其他报纸和杂志以图片和文本的形式传播了科学和技术新闻,这些新闻在读者中非常受欢迎。成立于1875年的“儿童月度”具有很大的影响力,“ Yinghuan Pictorial”,“ Huatu New News”,“ Dianshizhai Pictorial”等等。以“ Dianshizhai Pictorial”为例。该杂志由1884年的Shenbao Pavilion的所有者Ernest Major创立,并在Shenbao Pavilion的Dianshizhai Bookstore上印刷。这个问题是每周的问题,每个数字中有8张双页黑白图片。每张图片都伴随两到三百个文本描述。内容是“新事物”。它伴随着“ Shenbao”,也分别出售。 “ Dianshizhai Pictorial”发表了许多与西方科学技术有关的文章,例如火车,船舶,潜艇,气球,电报,电灯和其他技术发明。 “ Dianshizhai Pictorial”也及时介绍了最新的西方科学和技术信息。 1896年,塞缪尔·皮尔蓬特·兰利(Samuel Pierpont Langley)成功测试了由蒸汽机提供动力的飞机型号,该机型被认为是最早的飞行技术之一。 “ Dianshizhai Pictorial”迅速报道了这一点,标题是“ Ride the Wind and Boat”。

值得一提的是,一些名人也积极参与流行科学文本的翻译和出版。 Lu Xun在早期就汇编了流行的科学文章。他在1903年发表的《智人Chao》第8期发表的“笨拙的铂金”是第一篇汇编有关赖调和放射性的科学知识的文章。本文具有三个特征:一个是术语翻译方法是多种多样的。第二个语言是简洁的,翻译和汇编的结合良好。第三个是它带领时代并拯救了国家和人民。尽管本文的术语翻译不准确,但它也可以反映出Lu Xun遥远的科学翻译思想“振兴中国必须从普及科学开始”。约翰·弗莱尔(John Fryer)不仅翻译了大量的科学和技术作品,而且还于1876年创立了流行的科学杂志“ Gezhi Compilation”,并介绍了具有独特内容的西方科学和技术知识。每期“ GEZHI汇编”都会发布一个或几个更长的翻译或序列化翻译,并同时发表几篇简短文章。设置的特殊列包括“相互问答和答案”,“计算的奇怪问题”,“有关调查事物的杂项思想”。 “相互问候和答案”列是当时其他杂志没有的特殊专栏,并以问题和答案的形式在编辑和读者之间建立了桥梁。 “论文中的杂项谈话”列报告了有关科学和技术新闻,科学和技术知识的报道,例如在西方化运动中引入的新技术,例如造船,纺织机械,电视,电讯报,制造和钢铁,制造和熨烫以及对人们的培养和培养方式,例如培训,例如培训,以及培训的练习以及练习式的练习,并练习式的练习,并培养练习效果,方法和钻石功能方法。

热的科学翻译发表在清朝的流行报纸和杂志上,中国早期共和国大大拓宽了中国人民的视野。由官方资助的报纸发表了大量流行的科学汇编技术创新,机械制造等文章,这些文章在开发和制造各个领域的急需项目的生产和制造方面起着重要的指导作用。私人筹款活动开头的报纸和杂志发表了更受欢迎的科学汇编的文章,内容来自该地区以外的新信息,满足人们了解外国科学和技术发展并提高其全面识字的需求。

(本文是“日本中国新闻的历史研究:灵感的学术场景和镜子”的分阶段成就(19xxw002))

(作者是西安外国研究大学英语学校的教授)

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 放声说英语 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图